Din ciclul "sa radem cu" azi: traducatorii.

sau cum arata balariile astea in romgleza.
 
Si ca sa nu parasim incinta, alta cu traduceri.

Ma asteptam ca oamenii aia care fac traduceri pentru posturi TV gen Discovery sau National Geografic sa fie putin mai culti decat marea majoritate; poate chiar sa aiba mai multe cunostinte generale de ordin tehnic decat traducatorii "de rand". Ca traducatorii sunt niste oameni ai cartilor, mai putin familiarizati cu notiuni ingineresti, asta stiu. Ce nu inteleg e de ce firma care ii angajeaza la treaba asta, sau ei din proprie initiativa, nu apeleaza si la un consilier sa mai ridice din ceata care acopera notiunile lor tehnice. Nici nu ar trebui sa fie vreun mare expert, un student mediocru din ultimul an de la oricare politehnica ar spala rusinea unor traduceri penibile la documentare tehnice. Ma ofer chiar eu domnilor, si o fac pe nasturi; numai sa nu imi mai agresati vazul cu subtitrari proaste. Nu ma uit la ele, ca am fost obligat sa invat angla si franca (cu rusa nu le-a mers), da chiar trebuie sa ma intorc cu spatele ca sa nu mai imi scoata ochii cuvintele alea penibile?! Nu se pricep la genetica (nici eu), istorie (e prea lunga), barci (aici va sparg), fizica cuantica (aia cu ce se mananca?), electronica (progresez), evolutionism (Doamne ajuta-i), si altele; dar de ce nu pun mana pe o carte sau un "tehnolog" sa-i lumineze? Nu mi-am batut capul sa retin exemple; oricum multi nu ar sesiza greseala; dar le notez daca e necesar.

Serios, pana nu le trimit eu un mail, daca stiti pe cineva care face traducerile alea, il pot ajuta cu niste dictionare elementare folositoare la cateva emisiuni de pe posturile amintite mai sus.